El Parlament valida el decret llei que crea el Registre de Traductors i Intèrprets Judicials

Redacció.
Barcelona
 

Ahir el conseller de Justícia, Germà Gordó, va presentar al Ple del Parlament, per a la seva convalidació, el Decret llei pel qual es crea el Registre de Traductors i Intèrprets Judicials per a la seva actuació davant els òrgans judicials amb seu a Catalunya. La Cambra ha convalidat aquesta iniciativa del Govern, ja vigent.  

Gordó ha destacat que “des de 1990 el Govern de Catalunya ha assumit la prestació dels serveis de traducció i interpretació davant els òrgans judicials, i creiem que hem d’impulsar aquest Decret llei per donar compliment als requeriments de la Directiva europea”.

Intervenció del conseller Gordó al Parlament de Catalunya
 

En aquest sentit, ha remarcat que l’article 9 de la Directiva europea estableix que els estats membres tenien un termini fins al 27 d’octubre de 2013 per incorporar als seus respectius ordenaments jurídics les disposicions legals, reglamentàries i administratives per donar-hi compliment, i ha destacat que en el cas del Govern espanyol aquesta transposició no s’ha realitzat.

El titular de Justícia ha explicat als parlamentaris que aquest Decret llei té per objecte crear i regular el Registre de Traductors i Intèrprets Judicials per a la seva actuació davant els òrgans judicials catalans, així com establir els criteris generals i els requisits d’accés al Registre. El Registre estarà a disposició dels òrgans judicials amb seu a Catalunya i serà accessible a les autoritats de la investigació, tant policial com fiscal, i als advocats i advocades que intervinguin en qualsevol tràmit del procés.

La seva finalitat és fomentar la idoneïtat de la interpretació i traducció i que els professionals tinguin un coneixement adequat de l’idioma que permeti garantir l’equitat del procés judicial.

Es podran inscriure al Registre de Traductors i Intèrprets Judicials les persones que estiguin en possessió d’alguna de les titulacions o habilitacions específiques per fer aquesta tasca i les que acreditin el coneixement de l’idioma per a la interpretació i traducció judicial, incloent-hi també els llenguatges per a persones amb disfuncions auditives, de la parla i visuals, i, així mateix, es preveu que s’incloguin altres coneixements referits a l’ordenament jurídic, tècniques d’interpretació, normes deontològiques o similars.

Germà Gordó ha destacat que aquest Decret “garanteix que les persones que han d’exercir aquestes tasques en el nostre país siguin reconegudament acreditades, qualificades per exercir un bon servei”.

Finalment, pel que fa als idiomes oficials de Catalunya, els traductors i intèrprets que vulguin inscriure’s al Registre hauran d’acreditar el coneixement de les llengües oficials de Catalunya.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *